Avant propos /
Abans-diser
Tous les articles qui paraissent et paraîtront sur ce
blog sont systématiquement bilingues occitan-français et parfois aussi en catalan, en espagnol ou en italien.
L’occitan est et sera toujours placé en premier car
il a besoin d’être valorisé par rapport aux langues géographiquement voisines.
Les commentaires peuvent et pourront être rédigés
dans la langue de votre choix.
Lo Lugarn-Lou Lugar Tribuna per l’Occitania Liura lo n° 99 vèn de parèisser
Lo podètz anar telecargar a gratis sul blòg
lo.lugarn-pno.over-blog.org
Lo Lugarn-Lou Lugar Tribune pour l’Occitanie Libre le n° 99 vient de paraître
Vous pouvez aller le télécharger
gratuitement sur le blog lo.lugarn-pno.over-blog.org
L’article que seguỉs es estat publicat dins las
Revistas GAI SABER e LO LUGARN
L’article ci-après a été publié dans les revues GAI SABER e LO
LUGARN
E se quitavèm de
nos desencusar d’existir !
o
(Per que escriure en occitan o dins quauqua
autra lenga sens estat
per la
sosténer a l’ora d’ara ?)
Escrivi en occitan per que ara
per ara escriure dins una autra lenga que la que siaguèt istoricament la de tot lo mèu pòble, aquò vòl dire que cresi que i a ges d’avenidor per èla, que la condemni a mòrt.
Lo cementèri o desiri per cap de lenga. Simplament renegui l’oferta d’una pala per cavar lo trauc de la nòstra mòrt, que nos fan generosament totas la lengas mai o mens potentas qu’avèm al
nòstre entorn.
Demandi pas a-n-aqueles que sa lenga de natura es una d’aquelas lengas potentas de se batre ipocritament la colpa per totas las malafachas qu’endurèrem dels sieus.
Los i demandi de quitar de nos mespresar. Podèm pas e volèm pas far de literatura occitana en francés o dins una autra lenga, tant coma d’eles dirían de non per far de literatura francesa en
alemand, en anglés o que sabi encara ?
Òc-ben … volèm plan èsser revirat
en quauqua lenga que sia ! Mas refusam
d’escriure dins una lenga que consideram pas coma nòstra, quitament se la sabèm escriure.
Escriure en occitan es coma far lo nòstre Hakà. N’i a lo sadol de se desencusar d’existir per que emplegam l’occitan per totes los actes de la vida. Tant per calinhar la femna que nos agrada
coma per far volastrejar la veshiga d’un cap a l’autre del prat jogatièr.
Se quauqu’un me demanda çò qu’escrivi o per que escrivi, se o sap pas fau l’innocent e li disi pas qu’escrivi pas en francés. Se vòl veire çò qu’escrivi, li meni un document manescrit o picat. Es aqui qu’ausissi la frasa magica e rituala que tomba tota soleta de las bocas de la persona.
« - Escrives pas en francés ? »
« - ni tanpauc en espanhòl, en italian o en anglés ! » çò
ajusti
Sentissi en çò del garri l’empacha del cagaire susprés qu’ensaja de demorar cortés en tot gausar pas èsser condescendènt.
« - qu’es aquela lenga ? » se risca lo meu entreparlaire.
« - es d’occitan e soi un escrivan islandés ! » çò
respondi.
Lo tipe es coma atucat e cerca de comprendre
« - escrives en occitan e sès islandés qu’es aquesta galejada que me fas aqui ? »
« - es simple ! a tot petar l’islandés es parlat per un pauc mai de tres cent milierats de personas sus una iscla torrada e independenta a l’ubac de la mar granda a mitat
camin entre Euròpa e America del nòrd. Los que parlan islandés sabon que i a d’autras lengas mas s’enquestionan pas sus la lenga que devon escriure. D’un autre costat l’occitan emai siaguèsse en
granda desbranda sociala es parlat per plan mai de monde e lo o la que la parla se cava las cervèlas per saber se deu encara escriure la lenga del país o una de las dels paises que nos
tènon.
Per ièu l’afar es reglat es per aquò que disi que soi un escrivan islandés. »
Recentament sus l’empont ausiguèri los del grope Coriandre diser que “cal far bulir la marmita d’òc” e “longa vida a Occitània”, que ramenta de plan luènh lo “visca la nacion occitana”
del Dalfin, çò qu’es plan mai clar.
Se coneisson ben, amb la banda del Sergi Berard del Dalfin. Lo baile de Coriandre aima pas l’eslogan “Occitània e basta”. A pas compres que vòl dire, que se sèm occitans, sèm pas
espanhòls, sèm pas franceses e sèm pas italians e qu’aquò implica pas una copadura completa dels ligams amb aqueles tres pòbles.
“Occitània e basta” es lo complement del “Qu’em çò qui èm” de Nadau.
La conversa avançava e me diguèt
“- aimaríai melhor viure dins una França democratica que dins una Occitània fascista !”
Aquela empega ! quina manca de fisança ! quinas cadenas pel cap ?
N’i a que dison que “defendre l’occitan es defendre lo francés”. Va plan lo cap ? Lo francés nos a pas besonh. A un estat que li pagam de talhas. Al cap i a res per la nòstra lenga e
d’autras. I a tot o quasi tot pel francés. Amai lo francés es oficial en Soissa romanda, en Valonia, en Quebec. D’ajuda n’a pron.
Avèm la Val d’Aran, grandmercés als nòstres amics catalans que se glorifican pas cada cinc minutas d’èsser lo pòble dels dreits de l’Òme ... los aplican linguisticament tanben.
Per començar ‘questa idèa plan curiosa la trobam pel sicap d’occitanistas que son generalament ciutadans franceses.
Una idèa atal passarà pas jamai pel cap d’un occitanista de l’estat espanhòl, ni tanpauc de l’estat italian. Un occitanista d’un d’aqueste dos estats vos dirà pas que defendre l’occitan
es tanben defendre l’espanhòl o l’italian. Sabon que tant l’espanhòl coma l’italian son l’afar del monde que las parlan de natura e basta.
Los occitanistas culturals de l’estat francés que fan prodèl per aquesta idèa an pas (encara) compres que França es lo país dels dreits de l’Òme que :
- parla francés
- sonque francés s’aquò se
pòt
e qu’aquò cambiarà pas. Los i cal quitar de somiar.
Gèli GRANDE
Et si nous cessions de nous excuser
d’exister
(ou pour quoi écrire
en occitan ou dans une autre langue sans Etat
pour la soutenir à
l’heure actuelle ?)
J’écris en occitan parce qu’écrire aujourd’hui dans une autre langue que celle qui fût historiquement celle de tout mon peuple, cela veut dire que je ne crois pas qu’il y ait d’avenir pour elle,
que je la condamne à mort.
Je ne souhaite à aucune langue de mourir. Je refuse simplement la pelle pour creuser nôtre propre trou, que nous offrent généreusement toutes les langues plus ou moins puissantes qui nous
environnent.
Je ne demande pas à ceux dont la langue naturelle est une de ces langues puissantes de se battre hypocritement la coulpe pour tous les malheurs que les siens nous ont fait subir.
Je leur demande d’arrêter de nous mépriser. Nous ne pouvons pas et nous ne voulons pas faire de la littérature occitane en français ou dans une autre langue, eux-mêmes refuseraient de faire de la
littérature française en allemand, en anglais ou que sais-je encore ?
Oui tout à fait ... nous voulons bien être traduits dans quelque langue que ce soit. Mais nous refusons d’écrire dans une langue que nous ne considérons pas comme la nôtre, même si nous savons
l’écrire.
Ecrire en occitan c’est comme faire notre Haka. Il y en a marre de s’excuser d’exister parce que l’on emploie l’occitan dans tous les actes de la vie. Aussi bien pour cajoler la femme que l’on
aime que pour faire voltiger le ballon ovale à l’autre bout du champ de jeu.
Si quelqu’un me demande ce que j’écris ou pourquoi j’écris, s’il ne le sait pas je fais l’innocent et ne lui dis pas que je n’écris pas en français. S’il veut voir ce que j’écris, je lui amène un
document manuscrit ou dactylographié. Et c’est à ce moment là que j’entends la phrase magique et rituelle qui sourd toute seule de la bouche de la personne.
« - tu n’écris pas en français ? » et j’ajoute
« - Ni non plus en espagnol, en italien ou en anglais ! »
Je sens chez le type la gêne de celui qui est surpris d’avoir fait une gaffe et qui essaie de rester courtois tout en n’osant pas être condescendant
« - Quelle est cette langue ? » se risque mon interlocuteur
« - C’est de l’occitan et je suis un écrivain islandais » réponds-je
« - Tu écris en occitan et tu es islandais quelle farce me
joues-tu ? »
« - C’est simple ! grosso modo l’islandais est parlé par un peu plus de
300.000
personnes sur une île glacée et indépendante au nord de l’océan atlantique à moitié chemin entre l’Europe et l’Amérique du Nord. Ceux qui parlent islandais savent qu’il existe d’autres langues
mais ils ne se posent pas la question de la langue dans laquelle ils doivent écrire.
D’un autre côté l’occitan, même s’il est en grande décadence sociale, est parlé par bien plus de gens et celui ou celle qui la parle se creuse les méninges pour savoir s’il doit encore écrire la
langue du pays ou une de celles des pays qui nous occupent. Pour moi l’affaire est réglée c’est pour cela que je dis que je suis un écrivain islandais. »
Récemment sur
scène j’ai entendu le groupe Coriandre dire “Il faut faire bouillir la marmite d’Oc” et “Longue vie à l’Occitanie” qui rappelle de très loin le “Vive la Nation Occitane » de Lou Dalfin. Ce
qui est beaucoup plus clair.
Lou
Dalfin et Coriandre se connaissent bien. Le leader de Coriandre n’aime pas le slogan « Occitània e Basta ». Il n’en a pas compris le sens : si nous sommes occitans, nous ne sommes
pas espagnols, nous ne sommes pas français et nous ne sommes pas italiens sans que cela implique une rupture complète des liens avec ces trois peuples.
«
Occitània e basta » est le complément du « Qu’èm çò qui èm » de Nadau.
La conversation avançait et il dit « J’aimerais mieux vivre dans une France démocratique que dans une Occitanie fasciste ! » quel manque de confiance ! quelles entraves dans
la tête ?
Certains disent
que « défendre l’occitan c’est défendre le français ». Vont-ils bien dans leur tête ? Cette idée très curieuse se trouve dans la tête d’occitanistes qui sont généralement citoyens français.
Une
idée pareille ne germera jamais dans la tête d’un occitaniste de l’état espagnol, ni non plus de l’état italien. Un occitaniste d’un de ces deux états ne vous dira pas que défendre l’occitan
c’est aussi défendre l’espagnol ou l’italien. Il savent que l’espagnol ou l’italien est l’affaire de ceux dont c’est la langue naturelle un point c’est tout. Les occitanistes culturels de l’état
français qui font la promotion de cette idée n’ont pas (encore) compris que la France est le pays des droits de l’Homme qui parle français et seulement français et que ça ne changera pas. Il
faut qu’ils arrêtent de rêver.
Le
français n’a pas besoin de nous. Il a un état à qui nous payons des impôts. Au bout il n’y a rien pour notre langue et les autres. Tout ou quasi tout est fait pour le français. En plus le
français est officiel en Suisse romande, en Wallonie, au Québec. Il a assez d’aide.
Nous
avons le Val d’Aran, grâce à nos amis catalans qui ne se glorifient pas toutes les cinq minutes d’être le peuple des droits de l’homme … ils les appliquent aussi linguistiquement.
Gèli GRANDE
(traduit
et adapté de l’occitan par l’auteur pour Lo Lugarn n°99)